生活)、lequarxd’heuredeRabelais(囊中如洗、捉襟见肘时刻)、eDleprincedesélégances(衣着华丽)、donnercarteblanche(授以全权)、eDtreréeduitàquia(哑口无言)之类,还要弄清在怎样情况下他可以拿来使用。要是没有成语可用,他就会用学来些双关语或者谐音词。当他听人在他面前提到新人名时候,他就满足于以带来疑问色彩语调重复下,心想这来就可以套出对方作出番解释。
他自以为对什都能分析批判番,其实这种批判精神他根本是欠缺。有教养人施恩于人却说得仿佛是他欠对方情(当然也不希望他当真相信),这种心思在戈达尔身上就是白费,他把所听到话全按字面来理解。不管维尔迪兰夫人对他是怎样盲目地偏爱,虽然她依然觉得他很机灵,可是有次请他进包厢看萨拉-贝尔纳①演出时,就闹过次笑话。她很客气地说:“大夫,您惠顾光临,真是太好,特别是相信您定常听萨拉-贝尔纳戏;不过咱们包厢离舞台也许太近点儿,”而戈达尔大夫在步入包厢时嘴边挂着丝微笑(准备根据权威人士是否跟他讲这剧价值或保持下去或收敛起来)答道:“这个包厢敢情离舞台太近,而且现在大家对萨拉-贝尔纳已经有点厌倦。不过您既然表示要来愿望,对来说,您愿望就是命令。能为您效这点劳,实在太高兴。您这好,怎能拂您意呢?”这时候,维尔迪兰夫人也终于恼。大夫接着又说:“萨拉-贝尔纳真是金嗓子,是不是?好些人写文章说她演起戏来十分卖力,真是满座生辉。这话说得好,是不是?”他原以为维尔迪兰夫人要夸他几句,可是碰鼻子灰——
①萨拉-贝尔纳(1844-1923):法国名噪时杰出女演员。
“看哪,”维尔迪兰夫人后来对她丈夫说:“咱们不该那谦虚,把咱们送给大夫东西价值说得那低。他是个科学家,不通人情世故。他不识货,咱们怎说,他就真以为是那回事。”
“直不敢跟你说,”维尔迪兰先生答道,“早就看出来。”
到元旦,维尔迪兰先生就不送戈达尔大夫颗值三千法朗红宝石而说价值无几,而是买颗只值三百法郎假宝石,却说是无价之宝。
当维尔迪兰夫人宣布斯万先生晚上要来时候,大夫大吃惊,高声叫道:“斯万?”那话音简直有点近乎粗,bao,因为这位老兄总是自以为料事如神,对于小小不然新闻也比谁都感到意外。看到没人搭理,他真是急不
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。