“好像听见那位埃及祭司长把声音提高,带有自豪而傲慢腔调。听见他话语,并且领悟他所启迪含义。”
教父[207]们所示
受到启迪是:这些事物固然美好,却难免受到腐蚀;只有无比美好事物,抑或并不美好事物,才不可能被腐蚀。[208]啊,笨蛋!这是圣奥古期丁话哩。
“你们这些犹太人为什不接受们文化、们宗教和们语言?你们不过是介牧民,们却是强大民族。你们没有城市,更没有财富。们都市里,人群熙攘;有着三至四层桨大帆船[209],满载着各式各样商品,驶入全世界各个已知海洋。你们刚刚脱离原始状态,而们却拥有文学、僧侣、悠久历史和政治组织[210]。”
尼罗河。
。但他急于说下去,就将只扎煞开来手举到眼镜那儿,用颤巍巍拇指和无名指轻轻扶下黑色镜框,使眼镜对准新焦点。
即席演说
他恢复平素口吻,对杰·杰、奥莫洛伊说:
“你应该知道,泰勒是带病前往。不相信他预先准备过演说词,因为会场上连个速记员都没有。他那黝黑瘦削脸上,胡子拉碴,肮里肮脏。松松地系着条白绸领巾,整个来说,看上去像个行将就木之人(尽管并不是这样)。
此刻他视线徐徐地从杰·杰·奥莫洛伊脸上转向斯蒂芬,然后垂向地面,仿佛若有所寻。他那没有浆洗过亚麻布领子从弯下去脖颈后面露出来,领子已被枯草般头发蹭脏。他继续搜寻着,并且说:
娃娃,大人,偶像。[211]
婴儿奶妈们跪在尼罗河畔。[212]用宽叶香蒲编摇篮。格斗起来矫健敏捷[213]男子。长着对石角[214],副石须,颗石心。
“你们向本地那无名偶像[215]祷告。们寺院却宏伟而神秘,居住着伊希斯和俄
“菲茨吉本演说结束后,约翰·弗·泰勒站起来反驳他。据回忆,大致是这说。”
他坚毅地抬起头。眼睛里又露出沉思神色。迟钝贝壳在厚实镜片中游来游去,在寻找着出口。
他说:
“主席先生,诸位女士们,先生们:刚才听到那位学识渊博朋友对爱尔兰青年所发表演说,佩服之至。仿佛被送到离这个国家很远个国家,来到离本时代很远个时代;仿佛站在古代埃及大地上,聆听着那里某位祭司长对年轻摩西训话。”
听众指间动也不动地夹着香烟,聆听着。细微轻烟徐徐上升,和演说道绽开花。让香烟袅袅上升[206]。这就要说出崇高言词来。请注意。你自己想不想尝试下呢?
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。