[268]《为什脱离罗马教会》(伦敦,1883)是查尔斯・帕斯卡尔・特勒斯弗尔・奇尼其(1809-1899)所写小册子。他于八三三年当上天主教神父,八五八年皈依新教,成为加拿大长老会牧师。
[269]“鸟窝会”是个新教传道会,收养着百七十名穷孩子。
[270]指附属于犹太人皈依基督教伦敦公会爱尔兰教会。
[271]意思是说,从公牛后面和马前面走才安全。因为公牛喜用犄角顶,马好尥蹶子。
[272]彭罗斯,参看本章注[62]。
”(“请客”)解。这里,大鼻子弗林故意把它理解为前者。
[259]那个人指布卢姆。参看第五章注[96]及有关正文。
[260]在特定条件下,使立方厘米空气产生静电单位正或负离子电离辐射量为伦琴,以德国物理学家威廉・康拉德・封・伦琴姓氏命名。
[261]罗赤福特发明,参看第十章注[103]及有关正文。
[262]原文为意大利语。这是奥地利作曲家莫扎特歌剧《唐乔万尼》(1787年首演)中被杀死骑士长亡灵唱词。
[273]期图尔特医院是专门收留弱智儿童和精神病患者医院。
[274]据《自由人报》(1904年6月16日)、在美国德国圣马丁路德教会主日学校当天组织次乘汽船(“斯洛克姆将军”号)游览活动。结果船在纽约港起火,烧死O三O人,大部分是妇孺。
[275]“业”是佛教名词,系梵文karman(羯磨)意译。佛教认为业发生后不会消除。它将引起善恶等报应。
[276]“遇见他尖头胶皮管”,参看本章注[37]及有关正文。
[277]弗雷德里克・福基纳爵士(1831-1908),都柏林市记录法官(1876-1905),参看第七章注[158]。他曾任慈善学校(原名“蓝衣学校”)董事,并著有《文学杂记:
[263]意大利语,意思是“今晚同你”。下面“teco”是“同你”。
[264]布卢姆先用意人利语唱句,接着又用英语来唱,因而失去原作韵味,所以这里说不对头。
[265]在本书末尾,摩莉想到布卢姆拉比利・普雷斯科特广告事。参看第十八章。
[266]布赖顿位于伦敦以南五十公里处,为英吉利海峡海滨胜地。
[267]马盖特是英国肯特郡城镇,位于泰晤士河口湾南面。十八世纪以来成为闻名海滨浴场。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。