[196]原文作flat,也作“降半音”解。
[197]原文作Ringabella,Crosshaven,Ringabella。从字面上看,仅仅是把两个地名排列起来而已。拆开来读就成为:Ringabell,acrosshaven,ringabell……(敲响钟啊,响彻港口,敲响钟啊……)
[198]王后镇,现名科夫,爱尔兰科克郡海港。
[199]意大利水手上岸时戴种圆锥形帽子,是用爱尔兰人俗称“地震草”编。
[200]原文作crossRingabellahavenmoon
[185]、[186]原文均作number,系双关语。
[187]指第八度音是下音阶第度音,所以说是“两个”。第八度音(即第二个“哆”,简谱上写作“1”)与第个“哆”构成个八度。
[188]指音阶:“1”是“哆”,“2”是“来”数起,第6个音阶是“西”。“哆”至“西”形成七度。
[189]这是个谜。参看第七章注[30]、[31]。
[190)原文gut,是双关语,也指提琴肠线。
作歌曲名。
[176]“他们之间有着不和前兆”,语出自丁尼生《默林与维维恩》(1859)诗。
[177]肠线指松紧带。
[178]阿瑟・巴勒克拉夫是当时都柏林个声乐教师。
[179]“回顾性编排”,参看第六章注[20]。
[191]原文作musemathematics。Muse是双关语,也指司文艺、音乐女神。
[192]原文作sharp,是双关语,也作“升号”、“升半音”解。
[193]原文mood,是双关语,也作“调式”解。
[194]《花赞》是德国作曲家古斯塔夫・兰格(18301889)所作钢琴小曲。
[195]意思是,由于喜欢这个琴谱名称而买。
[180]“失去你”语出自《爱情如今》,见本章注[122]。
[181]原文为拉丁文,是用布卢姆当天在教堂里听到两个词拼凑而成。参看第五章注[56]、第六章注[121]。
[182]这里,布卢姆想象着自己妻子将来被情人博伊兰遗弃情景。最后句中把wavy(波浪状)和heavy(沉甸甸)交织在起以表达唱歌时颤音。
[183]这段描绘酒吧女侍和两位绅士打交道情景断断续续地传到布卢姆耳际。
[184]原文作pad,与帕斯(Pat)发音相近。指供张张扯下来用便条本子,如吸墨纸本等。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。