[221]办……家”,语出自《旧约・传道书》第7章第2节。这里指迪格纳穆遗族。
[222]在此段中,作者利用waiter(茶房、侍者)及wait(侍候,也作等待解)这两个派生英文字,方面产生音乐效果,同时表达布卢姆竭力排遣心头烦闷,不去想自己妻子即将在家里与博伊兰幽会事。
[223]沃尔斯ӥ
[211]这是玛莎来信中“不然话可要惩罚你啦”语所引起联想。参看第五章。
[212]指邻家女仆,见第四章注[18]及有关正文。
[213]见玛莎来信附言。
[214]下面省略“爱”二字。
[215]他指里奇。
carole。这里,把Crosshaven这个地名拆开来,用以描述船夫歌声穿越港口,像钟声样响彻。也可以理解为:林加贝拉和克罗斯黑文月夜之歌。[201]参看本章注[26]。
[202]他指里奇・古尔丁。
[203]手写希腊字母E,公认为表示种艺术气质。
[204]这里,布卢姆为让里奇以为他写是与业务有关信,故意这嘟嚷。其实,化名亨利他所写却是给玛迪(即玛莎)情书。
[205]“请……信”,玛莎来信中语,参看第五章注[36]及有关词句。下文中“那个”指“角”。参看本章注[87]。
[216]“马查姆……魔女”,语出自布卢姆早晨在家里所读《珍闻》。参看第四章注[81]及有关正文。
[217]参看第八章注[71]。
[218]“音……魔力”,出自文森修公爵对玛利安娜所说话,见《报还报》第4幕第1场。
[219]“生……问题”,出自哈姆莱特独白,见《哈姆莱斯》文3幕第1场。
[220]参看第九章注[327]及有关正文。
[206]“哦,玛丽亚丢带子”和下文中“才能不让它脱落”均出自首俚曲,参看第五章注[39]、[40]及有关正文。“带子”,原作“衬裤饰针”。
[207]“请……个”和下文中“那另……耗尽”,均为玛莎来信中词句。见第五章注[36]及有关正文。
[208]英国成语:“适用于母鹅佐料也适用于公鹅”,意译为“母鹅和公鹅是半斤八两”。这里只用后半句。
[209]乔治・罗伯斯・梅西雅斯,参看第六章注[159]。乘马车情节,重新出现于第十五章(见该章注[706])。
[210]指推销员提出曾经与他打过交道人或单位,供布卢姆去调查。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。