[265]“遇见……管”,参看第八章注[37]及有关正文。
[266]“
[255]“复活……三次”,语出自《推平头小伙子》。
[256]“你这……杂种!”参看本章注[51]。
[257]迈克尔・冈恩(死于1901),自八七年起,担任都柏林欢乐剧场经营管理工作达三十年之久。
[258]指波斯王纳绥尔-艾尔・丁(死于1896),他曾于八七三年和八八九年两度对英作国事访问。
[259]《家,可爱家,是美国戏剧家约翰・霍华德・佩恩(1791-1852)《米兰姑娘克拉丽》(伦敦,1823)中插曲,由英国作曲家亨利・罗利・毕晓普(1786-1855)配乐。
章注[178])于八八八年创办种每册便士周刊。凡是猜中它所举办画谜(谜底为首名诗题目)者,可获五英镑奖金。
[247]《最末个吟游诗人之歌》是英国小说家、诗人沃尔斯・司各特(1771-1832)长篇叙事诗。其中“歌”词,原文作“lay”,既作“民歌”、“民谣”、“歌曲”解,又有“产卵”、“生蛋”意思。
[248]按空白应填A字。英语中CAT是猫。
[249]按波折号应填A字。英语中TAR原指柏油,亦含有“水手”意。
[250]自“因天主之名”至“罪过”[原文均为拉丁文],见《推平头小伙子》。
[260]低音提琴是音域最低大型弓弦乐器,其特征是斜肩,所以这说。
[261]木管乐器指笛类和簧管类(即单簧管、双簧管、大管、萨克管)管乐器。
[262]木管乐器在英文中是woodwind(乌德温),与Goodwin(古德温)发音相近。
[263]巴鲁克。斯宾诺莎(1632-1677),出生于荷兰个犹太人家庭唯理性主义者和无神论者。
[264]英国诗人威廉・柯珀(1731-1800)长诗《任务》中有“天主创造田园,人类创造市镇”之句,这里把“市镇”(town)改为发音相近“音调”(tune)。
[251]参看文六章注[111]。
[252]这里,布卢姆把他听到两个拉丁词拼凑在起。尸体(corpus)见第五章注
[56],“因……之名”(nomine)见第六章注[112]。
[253]指身穿缎子衣服杜丝小姐。
[254]西指西蒙・迪达勒斯。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。