[286]这段与《推平头小伙子》歌词略有出入。原词是:“们为天主和国王保有这座房子。说:啊们!让叛徒们统统被绞死!”‘他气得咬牙切齿”,“他、指队长。
[287]布卢姆巴不得莉迪亚对他有意,故在离开之前有点留恋不舍。
[288]法雷尔全名叫卡什尔・博伊尔・奥康内尔・菲茨
[276]原文作brassinyourface,直译是“脸上呈黄铜色”。但brass又可作“厚脸皮”解。
[277]按德国作曲家费利克斯・门德尔松(1809-1847)作有钢琴曲集《无词歌》第集(1834-1845)。
[278]轮擦提琴是种宽矮梨形弦乐器,不用弓拉弦,而由琴端柄来转动涂有松香木轮边,磨擦发音。直到二十世纪初西方还有民间艺人和街头乐师使用此琴,后为手摇风琴所取代。
[279]据民间故事,所罗门王能凭着只魔戒指通晓动物语言。
[280]“队长……咒骂着”和“小伙子……后”,出自《推平头小伙子》。“婊子养杂种”则是盲调音师发出诅咒(见第十章注[203]及有关正文)。
哦,别转文啦!”参看文四章注[53]及有关正文。
[267]“全……啦”,参看本章注[13]。罗斯包围战,参看文十章注[146]。
[268]“他没有怨恨”,这里把《推平头小伙子》中“没有怀恨”作改动。
[269]“……上”,语出自《推平头小伙子》。
[270]本书所描述是九0四年六月十六日发生事。这里把《悼死者》(参看第十章注[145]诗首句中“谁害怕谈到七九八年?”改为“九0四年”。
[281]“在那边河上”,出自《推平头小伙子》。
[282]“她那……魅力”,出自《偷情快乐》,参看第十章注[122]和有关正文。
[283]“处女发”,参看本章注[14]。
[284]“灿烂……色”和“破晓”,见本章注[5]。
[285]意思是:原来莉迪亚小姐为是利德维尔,而不是为布卢姆自己。
[271]“祝福……去吧”,语出自《推平头小伙子》。
[272]参看第四章注[65]及有关正文。
[273]“挨着个人伤感海浪”语出自朱利叶斯・本尼迪克斯(1804-1885)所作歌剧《威尼斯新娘》(1843)中首诗。
[274]“你……可爱”是玛莎来信中话,参看第五章。
[275]他指博伊兰。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。