[304]妓女戳嫖客掌心,是表示勾引。这里,原文为双关语
[384]“从……床”,见第四章注[37]及有关正文。
[385]据海德九八九年版,下面有“感到腻烦,切都随它去吧。”之句(见第407页倒2至倒1行)。
[386]霍格斯・诺顿是英国中部莱斯特郡个村子。由于霍格(hog)和皮格(pig)均指猪,故该村风琴手曾被称作皮格斯(Piggs)。
[387]约克郡是当时英国最大郡。九七四年撤销。
[388]这是首童谣首句。第段是:“小汤米,小不点儿耗子,住着小房子;它在别人水沟里啊,逮着小鱼儿。”
“市民”,见第十二章注[9]。
[375]I.H・S,见第五章注[66]。
[376]火风凰是埃及神话里长生鸟,相传每五百年自焚后再生。
[377]据《路加福音》第23章第28节,耶稣对为他哀哭妇女说:“耶路撒冷女子啊!别为哭……”这里把“耶路撒冷”改为“爱琳”。
[378]从这行起,共十二行,均出自当天布卢姆所接触之事物。模仿天主教祷文格式,上半句是神父念,后半句是教徒“回应”。
[389]霍丽是虔诚伊斯兰教徒升天堂后被赐与美女。
[390]“像个……困惑”,这里套用第七章“缀字校正”(见该章注[30]及有关正文)中谜语,并把“只削皮梨”改成“她那对削皮梨”。用以指裸露乳房。
[391]“个……魔”语出自《奥瑟罗》第3幕第3场中伊阿古挑拨奥瑟罗时所作谗言。
[392]“大笑……女”语出自《马查姆妙举》,参看第四章注[79]及有关正文。“推摇篮手”,见第十章注[301]及有关正文。
[393]这里模仿儿童游戏时用语,边数着花瓣,边轮流说:“她爱,她不爱,她爱。”数到最后瓣时说:“真。”
[379]文森特・奥布赖恩是爱尔兰作曲家与音乐家,曾在都柏林主教教堂担任唱诗班指挥(1898-1902)。
[380]当天上午在教堂里,布卢姆曾从唱诗班联想到约瑟夫・格林弹奏管风琴本事,见第五章注[70]及有关正文。
[381]布卢姆这身装束仿效是扮演爱尔兰丑角时戴恩・鲍西考尔特,参看第八章注[184]。
[382]康尼马拉是爱尔兰戈尔韦郡地区。
[383]“生……灭”语出自哈姆莱特王子独白。见《哈姆莱特》第3幕第1场。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。