[242]海德九八九年版(第585页倒11行)作“十五分钟”,莎士比亚书屋九二二年版(第665页倒13行)和奥德赛九三三年版(第714页倒5行,)均作“五分钟”。
[243]登德鲁姆(参看第章注[57])是都柏林市中心以南五英里处山村,因空气清新,夏季常有人前往疗养。萨顿为都柏林中心以北八英里处滨海小村。
[244]在九00年,英国通常长期租借期限为九十九年,而不是九百九十九年。
[245]阿克斯明斯特是苏格兰德文郡城镇。当地有名织毯业始于七五五年。
[246]指底楼与二楼之间楼梯平台(参看第四章注[68])。据堂吉福德等合编《
17]。下文中雷恩,参看第六章注[80]。
[233]辛尼柯太太,见本章注[152]。
[234]这里“先令”是根据海德九八九年版(第584页)翻译。莎士比亚书屋九二二年版(第664页)和奥德赛九三三年版(第713页)均作“便士”。
[235]布卢姆头天上午离家后,在公共澡塘洗过澡。所以这里说是再次脱下靴子。
[236]指布卢姆当年上过幼儿学校,见第五章注[35]及有关正文。
[247]詹姆斯・W.马凯伊爵士实有其人,曾于八六六和八七三年两次担任都柏林市市长。因工作有成绩,于八七四年封为爵土。
[248]暖足套是坐马车时焐脚用口袋。
[249]掌尺是马高度仗量单位,掌尺为十厘米。
[250]圣利奥波得(1073-1125)是奥地利人,神圣罗马帝国皇帝亨利五世(1106-1125在位)内弟。亨利五世死后,他曾有机会继承皇位,却谢绝,并毕生从事慈善事业。
[251]原文作“curric1e”,意思是“双马二轮小马车”。估计为“coracle”
[237]英国某些地区种习俗,规定由末子(如无子嗣则由未弟)继承财产。
[238]路得为四分之英亩,平方杆为三0・二五平方码。
[239]这里是对当时爱尔兰每英亩土地年租金估价,而不是售价。
[240]“都会中田园”,原文为拉丁文。罗马著名铭辞作家马提雅尔(约38/41-约104)因友人馈赠而有自己座小庄园。他说他是个穷人,无钱拥有“都会中田园”,只好不时地躲到城外那座小庄园去图个清静。
[241]原文为意大利文。黑岩是都柏林东南郊行政区。这里有座房子当时挂块写着“健康庄”字样牌子。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。