此为法语,意即:大家都在那儿干活。也在那儿干活。们是奴隶。上帝将宽恕们。
此为法语,意即:这是他职业。
此为法语,意即:但这并非您职业。
意即:要说“不”,神父,要说“不”。
“D.nnezm.iv.tremain①。”他说〇“呶,现在牧师可要训诫在傲慢中误人歧途羔羊。”切尔捏佐夫说,莫斯托夫斯科伊带着不由自主同情对他话点点头
感到难过和憎恨你们,都是痛苦。”
他望着莫斯托夫斯科伊,莫斯托夫斯科伊觉得,切尔涅佐夫第二只好眼好像在淌血。
“但是,难道您在这里都没有亲身意识到,人没有m;主和自由是无法生存吗?在那里,在家里,您忘这点吗?”切尔涅佐夫问。
莫斯托夫斯科伊皱起前额。
“听着,歇斯底里发作得够。”
他回头望下,于是切尔涅佐夫想,莫斯托夫斯科伊慌什,是看下班回来人们是否见到他那随便地同个侨民孟什维克在交谈。大概他当着外国人面为此而感到羞愧。但更大可能是他当着俄国战俘面对此而感到羞愧。
只充血瞎眼窝使劲地盯着莫斯托夫斯科伊。
伊孔尼科夫猛地拉下坐在二层铺上神甫那只没穿鞋脚,用瞥脚法语、德语和意大利语问道:“Qued.is-jefaire,mi.padre?N.ustravaill.nsdansunaVemichtungslager.”①加丁神甫对无烟煤似眼睛打量着人们脸部。’*T.utlem.ndetravaillela-bas.Etm.ijetravaillela-bas.N.uss.mmesdesesclaves,”他慢吞吞地说,“Dieu.n.uspard.nnera?。”“C’ests.nmetier?。”莫斯托夫斯科伊补充道。
“Maiscen’estpasv.tremetier④,力口丁含着责备意思说。伊孔尼科夫急忙说:“行,行,米哈伊尔。西多罗维奇,以您观点看也是这样,可不想宽恕罪恶。您别说,有罪是那些强迫你人,你是奴隶,你无罪,因为你不是自由。是自由!在建造毁灭人集中营,要对那些将被毒气毒死人负责。可以说‘不’!如果在自己身上找到不怕死力量话,还有什力量可以禁止这做?要说‘不’!Jedirain.n,mi.padre,jedirain.n?!”加丁双手触着伊孔尼科夫灰白头。
此为法语,意即:该怎办,神父?们是在个毁灭人集中营里干活。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。