此为法语,意即:大家都在那儿干活。我也在那儿干活。我们是奴隶。上帝将宽恕我们。
此为法语,意即:这是他的职业。
此为法语,意即:但这并非您的职业。
意即:我要说“不”,神父,我要说“不”。
“D.nnezm.iv.tremain①。”他说〇“呶,现在牧师可要训诫在傲慢中误人歧途的羔羊了。”切尔捏佐夫说,莫斯托夫斯科伊带着不由自主的同情对他的话点了点头
感到难过和憎恨你们,都是痛苦的。”
他望着莫斯托夫斯科伊,莫斯托夫斯科伊觉得,切尔涅佐夫的第二只好眼好像在淌血。
“但是,难道您在这里都没有亲身意识到,人没有m;主和自由是无法生存的吗?在那里,在家里,您忘了这点了吗?”切尔涅佐夫问。
莫斯托夫斯科伊皱起前额。
“听着,歇斯底里发作得够了。”
他回头望了一下,于是切尔涅佐夫想,莫斯托夫斯科伊慌什么,是看下班回来的人们是否见到他那么随便地同一个侨民孟什维克在交谈。大概他当着外国人的面为此而感到羞愧。但更大可能是他当着俄国战俘的面对此而感到羞愧。
一只充血的瞎眼窝使劲地盯着莫斯托夫斯科伊。
伊孔尼科夫猛地拉一下坐在二层铺上的神甫那只没穿鞋的脚,用瞥脚的法语、德语和意大利语问道:“Qued.is-jefaire,mi.padre?N.ustravaill.nsdansunaVemichtungslager.”①加丁神甫的一对无烟煤似的眼睛打量着人们的脸部。’*T.utlem.ndetravaillela-bas.Etm.ijetravaillela-bas.N.uss.mmesdesesclaves,”他慢吞吞地说,“Dieu.n.uspard.nnera?。”“C’ests.nmetier?。”莫斯托夫斯科伊补充道。
“Maiscen’estpasv.tremetier④,力口丁含着责备的意思说。伊孔尼科夫急忙说:“行了,行了,米哈伊尔。西多罗维奇,以您的观点看也是这样,可我不想宽恕罪恶。您别说,有罪的是那些强迫你的人,你是奴隶,你无罪,因为你不是自由的。我是自由的!我在建造毁灭人的集中营,我要对那些将被毒气毒死的人负责。我可以说‘不’!如果我在自己身上找到不怕死的力量的话,还有什么力量可以禁止我这么做?我要说‘不’!Jedirain.n,mi.padre,jedirain.n?!”加丁的双手触着伊孔尼科夫灰白的头。
此为法语,意即:我该怎么办,神父?我们是在一个毁灭人的集中营里干活。