历史
沧元图小说 > 观看王维的十九种方式 > 观看王维的十九种方式(3)

观看王维的十九种方式(3)(1 / 6)

上一章   ←  章节目录  →   下一页

青苔顶部再次被点亮。

——G.W.罗宾森,1973年

(罗宾森,《王维诗集》)

罗宾森的翻译是由企鹅社出版的,很遗憾,它是王维作品在英语世界里传播最广的版本。

在这首诗里,罗宾森不仅生造了一个叙述者,而且让他们成群结队,如同一场家庭郊游。他用了we(我们)这个词,整首诗的基调一下子就被毁了。

Hillsempty,noonetobeseen

Wehearonlyvoicesechoed—

Withlightcomingbackintothedeepwood

Thetopofthegreenmossislitagain.

—G.W.Robinson,1973

但人语声可闻。

太阳的回光探入森林

闪耀在青苔之上。

——叶维廉,1972年

(王维,《藏天下:王维诗选》,叶译)

13

DeerEnclosure

Emptymountain:nomanisseen,

Butvoicesofmenareheard.

Sun’sreflectionreachesintothewoods

对原诗最后一个字(上),罗宾森描述了一个几乎毫无逻辑的画

(Robinson,PoemsofWangWei)

鹿苑

空山,无人可见

我们只听到人语的回声——

因光线回返到幽深森林里

叶维廉是批评家,曾精彩论述过中国诗歌对20世纪美国诗歌的重要性。但作为译者,他就有些逊色,可能因为英语是他的第二语言。(尽管有很多人尝试,但离开自己的母语做翻译,通常鲜有成功的。)因此,会出现怪异的nomanisseen以及reachinto这样古怪的拟人用法。

与波顿·沃森(#12)一样,叶维廉在前两行里也追随了王维对“人”的重复(尽管他的persons是men),每行用六个词对应汉语的五字。但不像沃森以及其他译者,叶维廉实际呈现的比原作少——他把deep(深)与again(复)给抹去了。

叶维廉在这篇译作的后续版本(收录于叶的选集《中国诗歌》〔ChinesePoetry〕,加利福尼亚大学出版社,1976年)里,把第一行修剪成完全洋泾浜式的Emptymountain:noman。

14

DeerPark

Andshinesuponthegreenmoss.

—Wai-limYip,1972

(WangWei,HidingtheUniverse,trans.Yip)

鹿寨

空山:无人得见,

排行阅读

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。

你丫上瘾了

柴鸡蛋
《你丫上瘾了》小说作者柴鸡蛋,讲述了白洛因与顾海之间的爱情故事,文笔幽默风趣,充满京味。

职业替身

水千丞
周翔不知道老天爷给他第二次活的机会,究竟是额外照顾他,还是没玩儿够他,否则他怎么会戏里戏外、前世今生,都被晏明修当成同一个人的替身?他也不知道他和晏小少爷,究竟是谁比谁更可怜,一个只能当替身,一个只能找替身。
最新小说: 曙光 万人嫌哑巴的竹马是校草 痴情男二不存在的[穿书] 人渣回收站[快穿] 小虎鲸只想跟人类贴贴 和平分手是不可能的 一个普通人陷入了修罗场 穿成炮灰后只想搞事业 被抛弃后我跟天花板HE了 最强星舰设计师