Montagnevide.Pluspersonneenvue.
Seuléchosdesvoixréson
[NeartheGameEnclosure.Emptymountains-nomanistobeseen,/Andyetonehearshumanvoicesechoing./Theeveningsun’sreflectionentersthedeepwood,/Flashesagainreflectedbackonthegreenmoss.]
在野外
空山——看不见一人,
然而可以听到人语的回声。
夕阳返照进入幽深的森林,
——吕福克,1991年
(吕,《丝线:唐诗》)
在能找到的一本德语王维诗集中发现了另外一首。也许最显著的特点在于,它可能是唯一一个没有deer(鹿)的译本。
AmWildgehege
LeereBerge-KeinMenschistzusehen,
n,
diesichimdunklenGründesMoosesbrechen.
—VolkerKlöpsch,1991
(Klöpsch,DerseideneFaden.GedichtederTang)
[DeerEnclosure.Mountainsolitudeasfarastheeyecansee,/itisonlytheearthatstillhearspeopletalking./Thehighforestispenetratedbyeveningrays/thatrefractinthedarkgreenofmoss.]
闪烁,再一次回掷于青苔上。
——斯蒂芬·舒马赫,2009年
(王维,《白云之外》)
21
ClosauxCerfs
UnddennochhörtmanMenschenstimmenwiderhallen.
DerAbendsonneWiderscheindringtindentiefenWald,
BlitztabermalszurückgeworfenaufdemgrünenMoos.
—StephanSchumacher,2009
(WangWei,JenseitsderweißenWolken)
鹿寨
眼目所能及的最远处,山岳孤独,
只有耳朵尚能听到人语声。
穿透高林的夕光
折射入苔藓的墨绿里。