——程抱,1996年
(程,《中国诗文》[再版])
程抱在自己1977年第个译本(#17)之后,又重译两次,其中第二版是为其经典《中国诗文》新版而作。为方便对比,这里重新放上最初译本:
Closauxcerfs
Montagnedéserte.Personnen’estenvue.
LeClos-aux-Cerfs
Montagnedéserte.Pluspersonneenvue
Seulsrésonnentquelqueséchosdevoix
Unrayonducouchantpénétrantlefond
Dubois:ultimeéclatdelamousse,vert
nantauloin.
Rayonducouchantdansleboiprofond:
Surlesmoussesunultimeéclat:vert.
—FrançoisCheng,1990
(Cheng,EntreSourceetNuage:Lapoésiechinoiseréinventée)
Seuls,leséchosd
—FrançoisCheng,1996
(Cheng,L'écriturepoétiquechinoise[revisedversion])
[DeerEnclosure.Desertedmountain.Notanotherpersoninsight/Onlyresoundsomeechoesofvoices/Arayofsunlightpenetratesthedepths/Ofthewoods:lastgleamingofthemoss,green]
鹿寨
荒山。看不到他人/只是有些微人语声回响着/线阳光穿过森林/最深处:苔藓,绿色,最终微光
[DeerEnclosure.Emptymountain.Notanotherpersoninsight./Onlyechoesofvoicesresoundfaroff./Rayofsunsetinthedeepwoods:/Onthemossesalastgleaming:green.]
鹿寨
空山。看不到他人。/只有说话回声远远地回荡。/深林中落日之光:/苍苔上最终抹微光:绿色。
——程抱,1990年
(《云雾与源泉,中国过去和现代诗歌音韵变迁》)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。